«Asestar disparos» o «disparar», mejor que «propinar disparos»

Redaccion
Nacionales
disparo

What’s your Reaction?
0
0
0
0
0
0

Por ser más precisa, se recomienda utilizar la expresión asestar disparos en lugar de propinar disparos.

No obstante, en las noticias sobre la muerte del ministro de Medio Ambiente de la República Dominicana en los medios de comunicación pueden leerse frases como las siguientes: «El amigo íntimo del ministro de Medio Ambiente accedió ayer a su despacho y le propinó varios disparos mortales», «Lo que motivó a Fausto Miguel Cruz de la Mota a propinarle los siete disparos que le quitaron la vida al ministro» o «Jorge Mera falleció este lunes luego de ser baleado en su oficina por un amigo suyo, quien le propinó varios disparos».

El Diccionario de la lengua española registra el verbo propinar con el sentido actual de ‘dar un golpe’, que se emplea, por lo general, con sustantivos que designan golpes: propinar una bofetada, una paliza, una patada. También se registra el uso figurado ‘hacer experimentar algo desagradable o molesto’: propinar un disgusto. Para expresar el sentido de ‘descargar contra algo o alguien un proyectil, un golpe de un arma o de un objeto semejante’ sería más apropiado emplear el verbo asestar: asestar un tiro, una puñalada, una pedrada, un puñetazo, o, según el contexto, infinitivos como disparar, descargar, descerrajar, balear, tirotear, etc.

Siendo así, en los ejemplos anteriores lo más recomendable habría sido escribir «El amigo íntimo del ministro de Medio Ambiente accedió ayer a su despacho y le asestó varios disparos mortales», «Lo que motivó a Fausto Miguel Cruz de la Mota a descargar los siete disparos que le quitaron la vida al ministro» y «Jorge Mera falleció este lunes luego de ser baleado en su oficina por un amigo suyo, quien le asestó varios disparos».

What’s your Reaction?
0
0
0
0
0
0