Con motivo de la Feria Internacional del Libro de Santo Domingo, que se celebrará del 23 de abril al 2 de mayo en la Ciudad Colonial, se ofrecen a continuación algunas claves para una buena redacción de las noticias relacionadas con este evento cultural.
Denominación, mayúsculas
El nombre completo del acontecimiento (Feria Internacional del Libro Santo Domingo 2022) se escribe con mayúscula inicial en todas las palabras significativas, tal como lo indica la Ortografía de la lengua española.
Edición XXIV, 24.ª, vigesimosecuarta o vigésima cuarta, pero no 24ava.
Para referirse al número de esta edición puede emplearse simplemente el número (24 o XXIV) o las formas ordinales vigesimosecuarta (sin tilde y con variación de género solo en el segundo elemento, no vigésimocuarta ni vigesimacuarta). También se puede utilizar vigésima cuarta, así como la abreviatura 24.ª, pero debe evitarse, por inapropiada, la forma partitiva 24va. Cuando se emplea la forma abreviada, lo correcto es que se escriba con la letra volada precedida de punto (24.ª).
Lema, ponencias…
En los lemas, consignas y eslóganes solo se escribe con mayúscula inicial la primera palabra (Ven al libro). Igual ocurre con los títulos de los textos de ponencias, discursos, conferencias, presentaciones, etc., que reciben el mismo tratamiento que los títulos de libros. Cuando estos se citan dentro de un texto, deben entrecomillarse para delimitar su extensión: «Con el lema “Ven al libro”, esta edición estará dedicada a los escritores dominicanos Carmen Natalia y Pedro Peix, y contará con la Unión Europea como invitado especial».
Sede, recinto y espacios, formas de escritura
En vista de que esta edición se celebrará nuevamente en la Ciudad Colonial de Santo Domingo (también llamada Zona Colonial) y sus actividades tendrán como escenario los museos, iglesias y lugares históricos de la zona más antigua de la ciudad y del Nuevo Mundo, es preciso recordar que los sustantivos genéricos que acompañan a los nombres de espacios urbanos se escriben, en general, en minúscula: calle Las Mercedes, calle El Conde, calle Las Damas, calle Arzobispo Meriño, avenida Independencia, parque Colón, monumento a Montesinos…
Aunque se recomienda emplear con preferencia la minúscula, en el caso de los teatros y museos, cuando se hace referencia a la institución cultural que representan, se justifica el uso de mayúscula en el componente genérico: Museo de las Casas Reales, Museo Trampolín, Casa de Teatro, Museo de las Telecomunicaciones, Teatro Guloya.
Asimismo, es admisible la escritura tanto en mayúscula como en minúscula de los adjetivos y sustantivos que forman parte del nombre de conjuntos arquitectónicos de carácter monumental: Plaza España (o la plaza España), Fortaleza Ozama (o la fortaleza Ozama).
Stand, alternativas en español
Términos como caseta, puesto, pabellón y expositor son alternativas válidas al anglicismo stand. También puede usarse la adaptación hispanizada estand, que ya está recogida en el Diccionario de la lengua española con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’.
E-book e e-reader equivalen a libro electrónico en español
En español se ha impuesto la forma libro electrónico para aludir tanto al texto como al soporte en el que se lee, aunque para el segundo también se usan las expresiones lector electrónico y lector de libros electrónicos. En cualquier caso, son preferibles a los anglicismos e-book e e-reader.